←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Safi Kaskas   
Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُون
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yadʿūna min dūni l-lahi lā yakhluqūna shayan wahum yukh'laqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those whom they invoke from besides Allah not they create anything, but (are) themselves created.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Now those beings that some people invoke beside God cannot create anything, since they themselves are but created
M. M. Pickthall   
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But those ˹idols˺ they invoke besides Allah cannot create anything—they themselves are created.
Safi Kaskas   
Now, those they call on beside God cannot create anything, since they themselves are created.
Wahiduddin Khan   
Those you call on besides God cannot create anything. They are themselves created
Shakir   
And those whom they call on besides Allah have not created anything while they are themselves created
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those whom you call to other than God, they created not anything but they are themselves created.
T.B.Irving   
Those whom they invoke instead of God do not create a thing, while they themselves have be created;
Abdul Hye   
Those who invoke other than Allah, they have created nothing, and they themselves are created.
The Study Quran   
And those whom they call upon apart from God create naught, and are themselves created
Dr. Kamal Omar   
Those whom people invoke besides Allah, they do not create anything; rather, they have been created (by Allah)
Farook Malik   
Those whom they invoke besides Allah have created nothing, but are themselves created
Talal A. Itani (new translation)   
Those they invoke besides God create nothing, but are themselves created
Muhammad Mahmoud Ghali   
And the ones they invoke apart from Allah do not create a thing and themselves are created
Muhammad Sarwar   
Whatever (idols) they worship besides God can create nothing for they are themselves created
Muhammad Taqi Usmani   
Those whom they invoke beside Allah do not create any thing; rather they are themselves created
Shabbir Ahmed   
Those whom they invoke besides Allah create nothing and are themselves created
Dr. Munir Munshey   
The others they pray to, besides Allah, create nothing. Rather, they are themselves created
Syed Vickar Ahamed   
Those whom they call upon other than Allah create nothing and are themselves created
Umm Muhammad (Sahih International)   
And those they invoke other than Allah create nothing, and they [themselves] are created
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those they call on besides God, they do not create anything, but are themselves created
Abdel Haleem   
Those they invoke beside God create nothing; they are themselves created
Abdul Majid Daryabadi   
And those upon whom they call beside Allahls have not created aught, and are themselves created
Ahmed Ali   
, As for those they call besides God, they cannot create a thing, and have themselves been created
Aisha Bewley   
Those you call on besides Allah do not create anything. They are themselves created.
Ali Ünal   
But those whom they invoke, apart from God, create nothing, rather they are themselves created
Ali Quli Qara'i   
Those whom they invoke besides Allah do not create anything and are themselves created
Hamid S. Aziz   
And those on whom you call beside Allah cannot create anything, for they are themselves created
Ali Bakhtiari Nejad   
And those whom they call on other than God do not create anything, and they are created
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those that they invoke besides God create nothing and are themselves created
Musharraf Hussain   
The idols they worship besides Allah didn’t create anything; in fact, they are created;
Maududi   
Those whom they call upon beside Allah have created nothing; rather, they themselves were created
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those they call on besides God, they do not create a thing, but are themselves created
Mohammad Shafi   
And those, whom they pray to besides Allah, have not created anything; they are themselves created

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those whom they worship besides Allah create nothing but they are themselves created.
Rashad Khalifa   
As for the idols they set up beside GOD, they do not create anything; they themselves were created.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those whom you invoke, other than Allah do not create anything they are themselves created
Maulana Muhammad Ali   
And those whom they call on besides Allah created naught, while they are themselves created
Muhammad Ahmed - Samira   
And those whom they call from other than God, they do not create a thing, and they, they are being created
Bijan Moeinian   
Know that the idols (carved from the stone or wood) that some worship, do not create nothing. On the contrary, they themselves are created
Faridul Haque   
And those whom they worship other than Allah, do not create anything but are themselves created
Sher Ali   
And those on whom they call besides ALLAH create not anything, but they are themselves created
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And the (idols) whom these (polytheists) worship besides Allah cannot create anything; they have rather been created themselves
Amatul Rahman Omar   
And the things whom they call upon apart from Allah can create nothing. Rather they are themselves created
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Those whom they (Al-Mushrikoon) invoke besides Allah have not created anything, but are themselves created

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those they call upon, apart from God, created nothing, and themselves are created
George Sale   
But the idols which ye invoke, besides God, create nothing, but are themselves created
Edward Henry Palmer   
And those on whom ye call beside God cannot create anything, for they are themselves created
John Medows Rodwell   
While the gods whom they call on beside God, create nothing, but are themselves created
N J Dawood (2014)   
Those that they invoke besides God create nothing: they are themselves created

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those whom (the idolaters) invoke besides Allah create nothing; they themselves are created!
Irving & Mohamed Hegab   
Those whom they invoke instead of Allah (God) do not create a thing, while they themselves have be created;
Sayyid Qutb   
Those beings that some people invoke beside God cannot create anything; they themselves are created.
Ahmed Hulusi   
Those to whom they turn besides Allah cannot create anything, for they themselves are created.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those they call on besides Allah do not create anything and they are themselves created.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And those whom they invoke besides Him are incapable of creating an entity of any kind. On the contrary, they themselves have been created
Mir Aneesuddin   
And those whom they pray to, besides Allah, they do not create anything, while they are themselves created.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those whom they invoke besides God create nothing and are themselves created
OLD Literal Word for Word   
And those whom they invoke besides Allah not they create anything, but (are) themselves created